스웨덴 원칙(Schweden Prinzip)과 함부르크식존댓말 & 뮌헨식반말 (by Almut F. Kaspar)
우리는 지금 스웨덴 회사 이케아(Ikea) 직원들도 아니고 독일사민당(SPD) 전당대회에 와 있는 것도 아니므로 서로 존댓말(Siezen)을 한다. 독일에는 사장부터 육각나사 담당자에 이르기까지 모든 임직원이 서로 반말(duzen)을 하는 회사가 있다. 이케아(Ikea)사에서는 이를 "스웨덴 원칙(Schweden Prinzip)"이라 부른다. 모든 임직원이 회사의 가족이므로 존댓말(Siezen)을 하지 않는다는 생각에서 비롯된 것인데 같은 이유로 독일사민당 당원들도 모두들 기꺼이 반말(Duzen)을 주고받는다.
Da wir es aber hier nicht mit dem internen Mitarbeiter-Appell von Ikea zu tun haben oder mit dem Jahresabschluss-Bericht des SPD-Vorsitzenden Kurt Beck an seine Parteigenossen, bleiben wir beim Sie. Womit wir auch schon bei der zweiten Lektion sind: Es gibt Betriebe, in denen sich alle Mitarbeiter duzen, vom Deutschland-Chef bis zum Inbusschlüssel-Verwalter, beim Möbelhaus Ikea nennt man das dann das "Schweden-Prinzip", da gehört man zur Familie, und deshalb ist das Sie dort fehl am Platz. Genauso verfährt man bei den Sozialdemokraten, wo das Genossen-Du zum guten Ton gehört.
그래서 나처럼 존댓말을 써야 맘이 편한 사람들은 살기가 팍팍해졌다. 독일에서 반말쓰는 풍조가 확산되고 있기 때문이다. 대놓고(Querbeet) 아주 심하게(Auf Teufel komm raus) 반말들을 쓴다. 사람들이 유행에 민감하고 자꾸만 쿨해지고 있기 때문이다. 존댓말을 아예 안쓰는 직업군들도 있다. 패션디자이너, 영화인, 언론인, 예술가 등이 거기에 해당하는데 특히 창작하는 일에 종사하는 사람들은 영미식의 편안한 반말 외에 할 줄 아는 존댓말이 아예 없는 듯이 보인다. 그들은 “우리는 위계질서라는 것을 모른다”라는 것을 한결같은 모토(Motto)로 하고 있다. 9시 뉴스("heute journal") 앵커 클라우스 클레버(Claus Kleber)는 시리아 다마스커스 특파원과 얘기하는 경우에 아주 자연스럽게 ‘당신(Sie)’ 대신 ‘너(Du)’라고 호칭을 하는데 이것은 그가 미국에서 배워온 스타일이다.
Wer ein grundsätzlicher Siezer ist wie ich, hat es mittlerweile schwer. Denn es wird geduzt in Deutschland. Querbeet. Auf Teufel komm raus. Weil wir ja alle so hip und unendlich cool sind. Es gibt Berufsgruppen, in denen ein Sie gar nicht mehr vorhanden ist. Modedesigner und Filmleute, auch Journalisten und Künstler - vor allem die Kreativen wissen gar nicht wohin mit ihrem antrainierten angelsächsischen Business-Du. Immer nach dem Motto: Wir denken nicht in Hierarchien. Wenn "heute journal"-Moderator Claus Kleber per Schalte mit seinem Korrespondenten-Kollegen in Damaskus verbunden ist, benutzt er natürlich das hemdsärmelige Du, das er aus Amerika mitgebracht hat.
너(Du)라는 말은 보수적인 은행까지도 덮쳤다. 예컨대 뉘른베르크의 팀방크 은행(Teambank) 같은 곳에서는 1,250명 모든 임직원이 서로 반말(duzen)을 한다. 끔찍할 노릇이다. 팀방크 은행 출입증에는 박사 표시나 직위가 기재되어 있지 않다. 테오필 그라반트(Theophil Graband) 사장 출입증에는 오직 테오(Theo)라고만 기재되어 있다. 임원이든 경비원이든 다 똑같다. 서로 반말을 하면 직책상의 위화감이 쉽게 사라지는 것일까? 그래서 직원들이 보다 자발적으로 일하게 되고 보다 큰 성과를 내게 되는 것일까?
Jetzt greift das Du auch schon auf die konservativen Banker über. Bei der Nürnberger Teambank zum Beispiel haben sich alle 1 250 Beschäftigten zu duzen. Schrecklich. Auf den Teambank-Visitenkarten gibt es auch keine Titel oder Positionen mehr, und der Vorstandsvorsitzende Theophil Graband ist eben nur noch der Theo. Egal, ob für den Vorstandskollegen oder für den Pförtner. Werden berufliche Barrieren tatsächlich schneller abgebaut, wenn man beim Du bleibt? Sind Geschäftsverbindungen dann wirklich ungezwungener und erfolgreicher?
뼛 속 깊이 존댓말주의자인 사람이라도 양보를 해야 하는 경우는 있다. 학교에서 열리는 학부모모임(Elternabend)이나 유아용품 가게가 그런 경우이다. 거기서 존댓말을 썼다가는 바로 왕따(Außenseiter)가 되고 만다. 그런 자리에서 경칭(Sie)을 쓰는 것은 노동조합 간부 자리에 출마나 하려는 사람으로 간주되기 십상이다. 기업 경영평의회에 출석하는 노조 간부들이 쓰는 경칭(Sie)은 함부르크 지역에서만 사용되는 경칭(Hamburger Sie)과는 사뭇 다르다. 함부르크식 존댓말(Hamburger Sie)은 반말(duzen)에다가 시민적인 교양미를 살짝 덧칠한 것으로 한자(Hansa)도시 특유의 절충을 반영한 재미있는 어법이다. “한스(Hans)~ 커피 한잔 더 주세요”, 또는 “너나 잘하세요”와 같은 존댓말은 함부르크 지역에서만 발견된다.
Natürlich muss man auch als eingeschworener Siezer Kompromisse eingehen. Etwa beim Elternabend in der Schule oder im Kinderladen. Da wird eben geduzt, und wer beim Sie bleiben will, gilt sofort als Außenseiter. Oder stellen Sie sich vor, Sie werden in den Betriebsrat Ihrer Firma gewählt: Da ist es aus mit Sie. In diesen Arbeitnehmer-Gremien können Sie erst recht nicht mit dem Hamburger Sie kommen, dieser hanseatisch-gediegenen Form des Duzens, dem Du mit dem Airbag der bürgerlichen Etikette: "Hans, wären Sie bitte so freundlich, mir einen Kaffee nachzuschenken?" Das machen Sie dort einmal und nie wieder.
함부르크식 존댓말(Hamburger Sie)과 대조되는 것으로 뮌헨식 반말(Münchner Du)이라는 것이 있다. 수퍼마켓 반말(Kassiererinnen-Du)이라고도 불리우는 이 어법은 “뮬러 부인(Frau Müller)~” 하고 존칭으로 부른 다음에 “8번 계산대 좀 봐주라” 하는 식으로 반말을 한다.
Das Hamburger Sie findet sein Gegenstück im Münchner Du, das auch als Kassiererinnen-Du bekannt ist. Kennen Sie nicht? Natürlich. Das hören Sie immer im Supermarkt über die Lautsprecheranlage: "Frau Müller, kannst du mal Kasse 8 machen."
텍스트 출처 : 슈테른 (http://www.stern.de) 2007.12.31
Siezen oder duzen? : "Das können Sie halten, wie du willst"
Von Almut F. Kaspar