동서독 화폐통합과 동독 제조업의 몰락 (in: manager magazin, 2010.7.1)
현재 독일 중앙은행 이사로 재직 중인 틸로 사라친(Thilo Sarrazin)은 1990년 서독과 동독의 화폐통합 당시 재무부 담당과장으로 4일 동안 관련 업무를 처리했다. 월간 ‘매니저 마가친(manager magazin)’과의 인터뷰에서 그는 당시 중앙은행의 역할이 왜 미미했었는지 등을 설명한다.
Als Referatsleiter im Finanzministerium hat Thilo Sarrazin 1990 die deutsch-deutsche Währungsunion in vier Tagen ausgearbeitet. Im Gespräch mit manager magazin erklärt der Bundesbank-Vorstand, warum die Währungshüter damals nicht viel zu sagen hatten - und die Bundesrepublik in der Euro-Krise nicht wieder so generös sein darf.
매니저 마가친 : 귀하는 1990년 동독경제가 서독경제에 편입될 당시 14 페이지 분량의 ‘동서독 화폐통합 운영방향(Vermerk)’을 작성했었습니다. 1990.7.1 서독의 마르크화가 동독의 법정통화로 도입되었을 때 동독경제는 붕괴되고 있었습니다. 그 후 수천조(兆)원의 자금을 동독에 지원했지만 동독경제는 20년이 지난 오늘날까지도 빠른 회복세를 보이지 않고 있습니다. 귀하의 ‘동서독 화폐통합 운영방향’이라는 문건이 가져온 결과가 구체적으로 무엇인지 파악하고 계십니까?
mm: Herr Sarrazin, Sie haben die Eckpunkte der deutsch-deutschen Wirtschafts- und Währungsunion 1990 in einem 14-seitigen Vermerk formuliert. Als die DDR dann am 1. Juli die D-Mark einführte, brach die Wirtschaft zusammen. Trotz Billionentransfers erholt sie sich bis heute nur langsam. War Ihnen klar, was Ihr Papier auslösen würde?
사라친 : ‘동서독 화폐통합 운영방향’이라는 문건은 화폐통합으로 인해 동독 제조업인구의 35 내지 40퍼센트가 일자리를 잃을 것이라는 전망을 담고 있었습니다. 동독에서 140만명의 실업자가 발생할 것이라고 예상되었던 것입니다. 1990년 3월에 분석한 결과로는 동독경제가 서독경제 수준에 신속히 도달하게 위해서 매년 수백조원 규모의 자본이 동독에 투입되어야 한다는 것이었습니다.
Sarrazin: Das Papier enthielt die Prognose, dass die Währungsumstellung zu einer Freisetzung von 35 bis 40 Prozent der Industriebeschäftigten führen würde. Die sich daraus ergebende Arbeitslosigkeit in der DDR hatte ich auf 1,4 Millionen Menschen geschätzt. Im März 1990 hatte ich berechnet, dass eine schnelle Modernisierung der Kapitalstocks der DDR Richtung westdeutsches Niveau einen jährlichen Kapitalimport in dreistelliger Milliardenhöhe erfordern würde.
매니저 마가친 : 그렇군요. 그런데 귀하는 동서독 화폐의 적정 교환비율에 대해 각계각층의 의견을 충분히 수렴하지 않으셨지요?
mm: Und trotzdem haben Sie die Währungsunion mit den umstrittenen Wechselkursen vorbereitet?
사라친 : 동독 1마르크를 서독 1마르크로 1 대 1의 비율로서 교환해주는 것은 타당하지 않다고 생각했습니다. 지금도 그 생각에는 변함이 없습니다. 비용 측면이나 위험 측면을 반드시 고려하는 것이 담당공무원의 본분이고 의무라고 생각했습니다. 그렇지만 동서독 화폐의 환율은 의회나 정부 차원에서 결정된 일이었고 저는 실무자로서 그 결정에 따랐을 뿐입니다.
Sarrazin: Zu einer Umstellung der laufenden Zahlungen im Verhältnis eins zu eins gab es damals aus meiner Sicht keine vernünftige Alternative, und dieser Ansicht bin ich noch heute. Als zuständiger Fachbeamter war es mein Ehrgeiz und meine Pflicht, auch Kosten und Risiken aufzuzeigen. Aber ich stand zu 100 Prozent hinter dem Kurs des Hauses und der Bundesregierung, die Währungsunion anzubieten.
매니저 마가친 : 귀하의 비용 관련 추정치가 정치적인 결정의 기초자료가 되었습니다. 귀하의 추정치에 대해 당시 재무장관 테오 바이겔이나 이나 재무차관 호르스트 쾰러는 어떤 반응을 보였습니까?
mm: Ihre Kostenschätzung war ein politischer Sprengsatz. Wie haben Ihre Vorgesetzten, Staatssekretär Horst Köhler und Finanzminister Theo Waigel, reagiert?
사라친 : 실무자가 작성한 추청치는 언제나 내부적인 참고자료일 뿐입니다. 거기에는 과감하게 전제조건을 상정한 부분이 있고 예측할 수 없는 불확실성도 매우 높았습니다.
Sarrazin: Alle Berechnungen waren selbstverständlich vertraulich, sie beruhten auf gewagten Annahmen, und sie enthielten große Unsicherheiten.
매니저 마가친 : 당시 서독정부가 국민들을 속인 것이었습까?
mm: Hat die Bundesregierung die Bürger getäuscht?
사라친 : 전혀 그렇지 않습니다. 서독이 큰 위험을 감수하고 있다는 것을 모두가 알고 있었습니다. 1990년 초에는 동서독 통일의 필수적인 전단계로서 동서독의 경제통합과 동서독의 화폐통합을 이루는데 주력했습니다. 반드시 좋은 성과를 거두어야만 했습니다. 당시에 제가 정치인이었더라도 마찬가지로 경제통합과 화폐통합을 역동적으로 추진했을 것입니다. 동서독 양측이 합의할 수 있는 방안을 찾는데 초점을 두다 보니 나중에 사민당(SPD) 수상 후보가 된 오스카 라폰텐이 제기한 문제와 같이 자세한 검토가 필요한 대안에 대해 정확히 인식하지 못했던 것이 사실입니다.
Sarrazin: Nein, natürlich nicht. Jeder wusste, dass wir ein Wagnis eingingen. Im Frühjahr 1990 ging es darum, die Wirtschafts- und Währungsunion unwiderruflich auf den Weg zu bringen als Vorstufe zur deutschen Einheit. Sie musste zu einem Erfolg werden. Auch ich hätte den Prozess mit größter Dynamik vorangetrieben, wenn ich politisch verantwortlich gewesen wäre. Eine seriöse Alternative war ja auch nicht zu erkennen - außer man peilte eine Lösung mit zwei deutschen Staaten an, wie der spätere SPD-Kanzlerkandidat Oskar Lafontaine es wollte.
매니저 마가친 : 오스카 라폰텐은 1990년 당시의 화폐통합 형태를 신랄히 비판하면서 단계적인 통합을 주장했습니다. 많은 경제전문가들과 중앙은행의 입장도 그랬었습니다. 대중에게는 인기가 없는 정책이라 하더라도 경제적인 합리성이 인정되는 경우 그 정책을 귀하는 끝까지 관철하실 수 있으십니까?
mm: Der kritisierte die Währungsunion scharf und forderte einen schrittweisen Übergang - wie auch viele Wirtschaftsexperten und die Bundesbank. Sind Sie nicht sonst immer für wirtschaftliche Vernunft, auch wenn sie unbeliebt ist?
사라친 : 당시 동독 주민들에게 서독 마르크를 지급하지 않았었다면 서독으로 밀려드는 대규모의 난민 사태를 막을 방법이 없었을 것입니다. 당시에는 동독주민들이 서독으로 이주하지 않고도 장차 풍요롭게 살 수 있다는 전망을 제시하는 것이 시급했습니다. 동독의 경우 동유럽 다른 나라들과는 사정이 완전히 달랐습니다. 폴란드인은 폴란드에서 거주하고자 했었고 체코인들은 체코에서, 헝가리인들은 헝가리에서 거주하고자 했습니다. 그런데 동독 주민들은 서독에서 살고 싶어 했습니다.
Sarrazin: Ohne D-Mark in der DDR wäre die beispiellose Massenflucht nur mit einer neuen innerdeutschen Grenze einzudämmen gewesen. Wir mussten den Ostdeutschen vor Ort eine vernünftige Perspektive vermitteln. Die Lage in anderen Ostblockländern war völlig anders: Die Polen wollten in Polen leben, die Tschechen wollten in der Tschechoslowakei leben, die Ungarn in Ungarn, aber die DDR-Bürger wollten in Deutschland leben.
매니저 마가친 : 귀하의 생각에 의하면 당시 서독정부는 다른 대안이 없었다는 뜻입니까?
mm: War das Vorgehen der Bundesregierung aus Ihrer Sicht also alternativlos?
사라친 : 몇 주일 동안에 다른 대안을 찾는 것이 전혀 불가능했었다고 얘기한다면 오만방자하다고 여겨질 수 있겠습니다. 그러나 당시 서독정부가 시행했던 조치들의 기본방향에 한정하여 말한다면 저는 다른 대안이 없었다고 생각하고 있습니다. 우선, 동독이 시장경제시스템을 채택하는 대가로 서독의 마르크화를 지급받는 것이 그러합니다. 그것은 40년 동안 고착화된 기존의 동독경제구조를 일단 무력화시키고 재편성시키는 것과 같은 의미를 가지고 있습니다. 동서독 화폐의 교환비율을 원칙적으로 1 대 1로 한 것도 다른 대안이 없었습니다.
Sarrazin: Es wäre arrogant, zu sagen, man hätte in diesen wenigen Wochen gar nichts anders machen können. Aber zu den wesentlichen Dingen, die wir getan haben, sehe ich keine Alternative: Erstens die Einführung der D-Mark im Tausch gegen einen marktwirtschaftlichen Ordnungsrahmen in der DDR. Denn das war gleichbedeutend mit der Entmachtung und Umschichtung der alten Strukturen. Zweitens den Umtauschkurs für laufende Zahlungen von eins zu eins.
매니저 마가친 : 1 대 1 외의 다른 환율이 왜 채택되지 않았습니까?
mm: Warum wäre ein anderer Umtauschkurs nicht angebracht gewesen?
사라친 : 동독 마르크화가 동독 국내에서 가지는 구매력은 서독 마르크화 보다 높았습니다. 바르트부르크 승용차가 3만 동독마르크, 컬러텔레비전은 5천 동독마르크 수준이지만 이것만으로 동독마르크의 구매력를 평가할 수는 없습니다. 식품가격, 에너지비용, 주택임대료 수준 등을 고려해야 합니다. 이렇게 상품 바스켓을 종합적으로 고려하면 동독마르크의 동독 내에서의 구매력은 서독마르크의 서독 내에서의 구매력 보다 았다고 평가되었습니다.
Sarrazin: Die Binnenkaufkraft der DDR-Mark war in etwa so hoch wie die Binnenkaufkraft der Westmark. Zwar kostete ein Wartburg 30.000 und ein Farbfernseher 5000 Ostmark, aber das repräsentierte ja nicht den gesamten Warenkorb. Dazu gehörten Lebensmittel, Energie, Mieten und soziale Dienstleistungen. Und so gesehen, konnten Sie für die DDR-Mark in der DDR genauso viel kaufen wie mit der D-Mark in der Bundesrepublik.
매니저 마가친 : 그러나, 동독의 상품가격과 서비스가격은 국가로부터 보조금을 받아서 낮은 수준으로 결정된 것이 아닙니까?
mm: Die Waren und Dienstleistungen waren aber stark subventioniert.
사라친 : 상품이나 서비스 가격에 국가의 보조금이 반영되어 있다 하더라도 소비자들에게 최종적으로 제시되는 가격이 어떠한지가 관건입니다. 만약 동독의 2마르크를 서독의 1마르크와 교환해주었다면 동독주민의 생활수준은 그 즉시 기존의 절반 수준으로 낮아집니다. 그런 조치를 선택할 수는 없었습니다.
Sarrazin: Wie auch immer, aber so stellte es sich für den Verbraucher dar. Wenn man einen Umtauschkurs von zwei zu eins angewandt hätte, hätte sich der Lebensstandard im Osten mit einem Schlag halbiert. Das ging nicht.
매니저 마가친 : 그렇다 하더라도, 당시 동독경제가 어느 정도로 완약해져 있는가를 귀하는 계산해 넣지 않았습니다. 동독기업들의 경영상태가 어떻다고 생각하셨던 것입니까?
mm: Dennoch berücksichtigte die Rechnung offenbar nicht, wie sehr die DDR-Wirtschaft darniederlag. Wie vertraut waren Sie mit ihrem Zustand?
사라친 : 당시 서독은 정부차원에서 동독연구를 지원했었고 저는 그 연구결과들을 공부했습니다. 독일경제연구소(DIW)는 동독기업들의 노동생산성이 서독기업들의 45퍼센트 내지 60퍼센트 수준이라고 평가하였습니다. 동독에서 펴낸 연간통계도 참조를 하였습니다. 1990년 여름에 발간된 동독통계는 통화량이나 예금총액 등 자료를 수록하고 있습니다. 1990년 1월까지 동독경제 관련 각종 자료를 폭넓게 검토했습니다만 최종적으로 가지게 된 생각은 동서독의 모든 기업들에게 서독 마르크화를 도입하는 일은 구체적인 결과를 세세하게 따져보고 그 가부를 결정할 일이 아니며 결연한 의지를 가지고 과감하게 시행(ein Sprung ins kalte Wasser)할 수 밖에 없다는 것이었습니다.
Sarrazin: Es gab in der Bundesrepublik ja eine etablierte DDR-Forschung, deren Erkenntnisse hatte ich studiert. Es gab Berechnungen des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung, nach denen die Arbeitsproduktivität in der DDR-Wirtschaft bei 45 bis 60 Prozent des westdeutschen Niveaus lag. Auch das Statistische Jahrbuch der DDR enthielt nützliche Informationen. Dessen letzte, im Sommer 1990 erschienene Ausgabe, hatte zum Beispiel richtige Angaben zu Geldumlauf, Sparguthaben und Ähnlichem. Was vorhanden war, hatte ich in den Monaten bis zur Entscheidung im Januar ausgewertet und auch benutzt. Dennoch war mir klar: Wenn wir zu einem Stichtag die D-Mark für alle Unternehmen einführen, wird das ein Sprung ins kalte Wasser.
매니저 마가친 : 귀하는 당시 가령 동독의 제조업이 어떤 상태인지 한번이라도 조사를 해보신 적이 있습니까?
mm: Haben Sie den Zustand beispielsweise der DDR-Industrie einmal in Augenschein nehmen können?
사라친 : 그 시기에 현장방문을 해보지는 못했지만 카메라, 라디오, 텔레비전, 계산기, 자동차 등 많은 동독기업 제품들의 품질을 알고는 있었습니다. 핵심기술 측면에서 동독기업들이 탄탄한 기반을 가지고 있다고 보았습니다. 그러나 세계시장 일류기업들 생산제품에 비하면 품질수준이 약 20년 정도 뒤떨어져 있었으며 제품디자인이 사회주의적인 이미지를 가지고 있어서 시장경제에 친화적인 것이 못되었습니다. 그래서 동독기업들이 생산해내는 제품들이 시장에서 살아남기 어렵다고 생각했고 40년 동안 부진했던 동독기업들이 구조조정을 향후 만회해야 한다고 생각했습니다.
Sarrazin: Ich konnte in diesen Monaten nicht nach drüben reisen, aber ich kannte den Zustand zahlreicher DDR-Produkte, von Kameras bis hin zu Radios, Fernsehern, Rechengeräten, Autos und vielem mehr. Mir war klar, dass die Produkte im technischen Kern solide waren. Es waren Produkte einer deutschen Industriegesellschaft, aber sie waren gemessen an den Standards der Weltmärkte etwa 20 Jahre zurück und auch im Design sozialistisch und nicht marktwirtschaftlich. Insofern war es klar, dass die Produktpalette in großen Teilen nicht überlebensfähig war. Und klar war auch, dass die DDR 40 Jahre des Strukturwandels verpasst hatte und diesen würde nachholen müssen.
매니저 마가친 : 귀하가 현재 소속된 서독 중앙은행은 동독기업들의 바로 그런 취약성을 잘 알고 있었기 때문에 서독 마르크화를 동독에서 통용하는 것에 대해 신중한 입장을 취했습니다. 당시 서독 중앙은행의 입장은 구체적으로 어떤 것이었습니까?
mm: Angesichts dieses maroden Zustands der DDR-Wirtschaft konnte es ja der Bundesbank - Ihrem heutigen Arbeitgeber - nicht gefallen, die D-Mark auf den Osten auszudehnen. Wie haben die reagiert?
사라친 : 법정통화의 유통 공간을 획정하는 문제는 엄밀히 말해서 정치적으로 결정될 사항입니다. 그래서 동서독 화폐통합 문제에 대해 중앙은행은 전혀 관여하지 않았습니다. 중앙은행의 소관사항이 아닌 정책문제에 중앙은행이 관여하는 것은 바람직하지 않다고 봅니다.
Sarrazin: Letztlich war die Frage, wie der Währungsraum abgegrenzt wird, eine politische Entscheidung. Bei deren Vorbereitung war die Bundesbank gar nicht beteiligt. Damit wäre sie politisch auch überfordert gewesen, weil das nicht ihre Rolle war.
(이하 생략)