릴케(Rainer Maria Rilke)의 시 「가을날」에 대한 15개의 번역
1. 독일어 원문
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben
(From : Das Buch der Bilder, Paris, Sept. 21, 1902)
2. 우리말 번역 세 가지
(1)송영택님의 번역
가을날
주여, 때가 왔습니다. 지난 여름은 참으로 길었습니다.
해시계 위에 당신의 그림자를 얹으십시오.
들에다 많은 바람을 놓으십시오.
마지막 과실들을 익게 하시고,
이틀만 더 남국(南國)의 햇볕을 주시어
그들을 완성시켜, 마지막 단맛이
짙은 포도주 속에 스미게 하십시오.
지금 집이 없는 사람은 이제 집을 짓지 않습니다.
지금 고독한 사람은 이후로도 오래 고독하게 살아
잠자지 않고, 읽고, 그리고 긴 편지를 쓸 것입니다.
바람에 불려 나뭇잎이 날릴 때, 불안스러이
이리저리 가로수 길을 헤맬 것입니다.
(2)김재혁님의 번역
가을날
주여, 때가 왔습니다. 지난 여름은 참으로 위대했습니다.
당신의 그림자를 해시계 위에 얹으시고
들녘엔 바람을 풀어 놓아 주소서.
마지막 과일들이 무르익도록 명(命)하소서
이틀만 더 남국(南國)의 날을 베푸시어
과일들의 완성을 재촉하시고, 독한 포도주에는
마지막 단맛이 스미게 하소서.
지금 집이 없는 사람은 이제 집을 짓지 않습니다.
지금 혼자인 사람은 그렇게 오래 남아
깨어서 책을 읽고, 긴 편지를 쓸 것이며
낙엽이 흩날리는 날에는 가로수들 사이로
이리저리 불안스레 헤매일 것입니다.
(3)그 밖의 번역 하나
가을날
주여, 때가 왔습니다. 여름은 참으로 길었습니다.
해시계 위에 당신의 그림자를 얹으시고
들에는 많은 바람을 놓으십시오.
익어가는 과일들에게
이틀만 더 따뜻한 남국(南國)의 햇볕을 주시어
포도주 속에 깊은 단맛이 스미게 하십시오.
지금 집이 없는 사람은 더 이상 집을 짓지 않습니다.
지금 혼자인 사람은 앞으로도 홀로 남아, 자지 않고, 읽고, 긴 편지를 쓰다가
바람에 나뭇잎이 떨어지면 가로수 길을 이리저리 서성일 것입니다.
3. 열 두 가지 영어(English) 번역
출처 : http://plagiarist.com/poetry/?wid=3222
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke4.html
(1) Translation by William Gass,
In : "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation"
Autumn Day
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
(2)Translation by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
In : "The Essential Rilke"
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
(3)Translation by Stephen Mitchell,
In : "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke"
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
(4)Translation by John Logan,
In : "Homage to Rainer Maria Rilke"
Lord, it is time now,
for the summer has gone on and gone on.
Lay your shadow along the sundials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home will not build one now.
He who is alone will stay long alone,
will wake up, read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the streets when the leaves blow.
(5)Translation by Guntram Deichsel, Biberach, Germany 1987/93
Lord, it is time. Let the great summer go,
Lay your long shadows on the sundials,
And over harvest piles let the winds blow.
Command the last fruits to be ripe;
Grant them some other southern hour,
Urge them to completion, and with power
Drive final sweetness to the heavy grape.
Who's homeless now, will for long stay alone.
No home will build his weary hands,
He'll wake, read, write letters long to friends
And will the alleys up and down
Walk restlessly, when falling leaves dance.
(6)Translation by Dr. Gabriel Pinter
LORD, it is time. The summer overwhelmed us.
Allow your shadow fall on the sundials
and let the winds roam all over the fields.
Command the last fruits: they should fully ripen,
and give them two more southern sunny days,
to reach perfection gathering
the last nectar into the heavy grapes.
Who hasn't built his home yet, he will never build it.
Who maybe alone now, by himself he will be
without sleep, and reading, on long letters musing,
and aimlessly walking on paths nowhere leading
when in withered gardens the dead leaves are dancing.
(7)Translation by Doug Sutton
Lord: it's time. The summer was magnificent.
Lay your shadows upon the sun-dials
and o'er the isles allow your winds to vent.
Command the final fruits to be full and fine;
give them two more days in the southern sun,
push them to completion and then run
the last sweetness through the heavy wine.
He who now has no house, will build one never.
He who is alone, will long so remain,
will awaken, read, lengthy letters pen
and in the lanes will forever
restlessly wander, when the leaves are driven.
(8)Translation by J. Mullen
Lord: it is time. The summer was great.
Lay your shadows onto the sundials
and let loose the winds upon the fields.
Command the last fruits to be full,
give them yet two more southern days,
urge them to perfection, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Who now has no house, builds no more.
Who is now alone, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly here and there
in the avenues, when the leaves drift.
(9)This translation is by Edward Snow 1991
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.
Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly up and down
the tree-lines streets, when the leaves are drifting.
(10)Translation by M. D. Herter Norton 1938
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
(11)Translation by Steven Gerard Wagner
Mister! It's time. Summer was awesome.
But now you've got to cast your shadow on the old clock.
So, let the wind blow in the fields.
Command the last fruits to ripen.
Grant them two more southern days.
Press them to perfection.
And chase the last sweetness into the strong wine.
Because whoever has no house now will build no more.
Whoever is alone now will remain long alone
to wake, read, write long letters,
and wander in the alleys, back and forth,
restless, as the leaves flutter.
(12)Translation by Robert Bly 1981
(제목) October Day
Oh Lord, it's time, it's time. It was a great summer.
Lay your shadow now on the sundials,
and on the open fields let the winds go!
Give the tardy fruits the command to fill;
give them two more Mediterranian days,
drive them on into their greatness, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house by now will not build.
Whoever is alone now, will remain alone,
will wait up, read, write long letters,
and walk along sidewalks under large trees,
not going home, as the leaves fall and blow away.