2011년 11월 12일 50번째 생일을 맞이하는 코마네치
루마니아 출신의 전설적인 체조선수 나디아 코마네치(Nadia Elena Comăneci, 1961.11.12~)는 미국에서 20세기를 빛낸 100인의 여성 중 한사람으로 선정되었다. 코마네치는 1989년 고국 루마니아를 떠나 미국으로 망명을 했고 그로부터 7년 후 1984년 올림픽 체조 금메달리스트 미국인 바아트 코너(Bart Conner, 1958~)와 결혼을 했다. 코마네치는 남편 코너와 함께 미국 오클라호마에서 체조아카데미를 운영하고 있으며 다섯살짜리 아들 딜런(Dylan Paul Conner)을 키우고 있다.
Zu den 100 wichtigsten Frauen des 20. Jahrhunderts wurde Nadia Comaneci in den USA gewählt. Dabei ist die Frau, die als Turnerin zur Legende wurde, gebürtige Rumänin. 1989 floh die fünfmalige Olympiasiegerin aus ihrem Heimatland, sieben Jahre später heiratete sie den früheren US-Turner Bart Conner, Olympiasieger 1984. Mit ihm betreibt Comaneci, die sich um viele soziale Projekte kümmert, eine Turnakademie in Oklahoma. Die beiden haben zusammen einen Sohn, Dylan Paul (5).
Welt online: Frau Comaneci, Stufenbarren, Schwebebalken oder Sprungpferd – an welches Turngerät gehen Sie denn in Ihrem Alter noch?
벨트신문 : 미세즈 코마네치, 이단평행봉, 평균대 또는 뜀틀 가운데 지금 나이에도 가능한 종목이 있습니까?
Nadia Comaneci: An keines, schon längst nicht mehr. In den 90er-Jahren, nach meiner Karriere, da habe i
ch noch Showwettkämpfe gemacht, danach war’s das. Ich mache jetzt Fitness im Studio, Ausdauertraining, viel auf dem Fahrrad. Aber turnen? Nein, das ist vorbei. Ich bin ja keine 14 mehr.
코마네치 : 없습니다. 이미 오래 전부터 하나도 못합니다. 1990년대 공연장에서 시범연기를 했던 것이 마지막이었습니다. 요즘은 휘트니스나 자전거를 타는 것이 전부입니다. 체조는 이제 못합니다. 이제는 14살이 아니거든요.
Welt online: Nein, sind Sie nicht, diesen Samstag werden Sie 50. Mehr als 35 Jahre nach Ihrem Triumph von Montreal. 1976, da liegen ja nicht nur Ewigkeiten dazwischen, sondern ganze Welten.
벨트신문 : 아하 그러시군요. 그러고 보니 이번 토요일이 50번째 생일이시군요. 1976년 몬트리올 올림픽이 35년 전 일입니다. 1976년의 10점 만점 연기는 영원히 잊혀지지 않을 전설 세계인의 기억속에 남아 있습니다.
Comaneci: Wenn ich sehe, was sich auf unserem Planeten und allein in meiner Heimat alles getan hat – absolut, da gebe ich Ihnen recht. Für mich selbst scheint das gar nicht so lange her. Fragen Sie mich mal nach dem September 1987 oder dem Dezember 1993, dazu könnte ich Ihnen nichts mehr sagen. Aber der Juli 1976 ist unvergessen. Im Leben eines Menschen gibt es nur wenige Dinge, die so herausragen, dass er jeden Tag daran denkt. Für mich war es Montreal. Das ist so präsent, ich kann mich da noch an fast alles erinnern.
코마네치 : 그 시절에 경험했던 것들은 아직도 똑똑히 기억이 납니다. 제게는 먼 과거가 아니라 엊그제 있었던 일처럼 생각됩니다. 그렇지만 1987년 9월 이후라든지 또는 1993년 12월 이후 제가 경험한 일들에 대해 물어보신다면 전혀 기억나는 것이 없을 것 같아요. 그런데 1976년 7월은 잊혀지지가 않습니다. 매일 떠올리고 싶은 좋은 기억들이 저마다 많지는 않겠습니다만 제게는 몬트리올이 그런 경우입니다. 당시 경험한 모든 일들이 아직도 생생히 기억납니다.
1976년 몬트리올 올림픽 당시의 코마네치
Welt online: Vermutlich auch an die Anzeigetafel, wo die 10,0, die Sie geturnt hatten, gar nicht draufpasste. Stattdessen leuchtete behelfsmäßig eine 1,00 auf.
벨트신문 : 당시 10점 만점 연기를 하셨을 때 전광판에는 10.0이라고 표시되지 않고 1.00이라고 나왔었습니다.
Comaneci: Sie werden lachen, ich habe erst vor wenigen Wochen den damaligen Chef der zuständigen Firma getroffen, die die Leuchttafeln 1976 herstellte. Er sagte mir, er habe schon Monate vor den Spielen dem internationalen Turnverband Modelle mit zwei Stellen vor dem Komma angeboten, damit auch eine 10,0 Platz hat. Aber die hatten gesagt, es würde eh keinem Menschen je gelingen, eine Zehn zu turnen, das bräuchten sie nicht. Nach Montreal habe er dann immer vor Wettkämpfen den Veranstalter gefragt, ob die Comaneci auch dabei sei, weil sie dann die größere Tafel bräuchten. Das war eine lustige Begegnung.
코마네치 : 1976년 올림픽 당시 전광판을 제작했던 회사의 당시 사장을 몇 주 전에 만났었는데 재미있는 얘기를 했습니다. 그 사장은 경기 몇 달 전 소수점 앞에 두 자리 숫자를 붙일 수 있는 전광판을 조직위원회측에 제안했었는데 조직위측에서 10점 만점이 나올 일이 없다고 하면서 거절했다고 합니다. 그런 일이 있은 후 그 사장은 경기 때 마다 코마네치가 출전하는지 여부를 확인하고 나서 전광판을 제작했다고 합니다.
Welt online: Sicher lustiger als bei Ihnen in der Kindheit.
벨트신문 : 귀하의 어린시절 얘기 보다는 확실히 재미있군요.
Comaneci: Was meinen Sie?
코마네치 : 무슨 말씀이신지?
Welt online: Nun, bei den Trainings- und Erziehungsmethoden in sozialistischen Sportkaderschmieden – gerade im Turnen – ging es bekanntermaßen ja nicht zimperlich zu.
벨트신문 : 요즘은 사회주의 국가 체조 선수들도 부드러운 표정으로 훈련을 한다고 들었습니다.
Comaneci: Ach, mir hat das Spaß gemacht.
코마네치 : 아하, 저는 그때 즐겁게 연습했습니다.
Welt online: Spaß?
벨트신문 : 즐거우셨다고요?
Comaneci: Ja. Ich wollte immer schon turnen, deswegen habe ich den Sport ja gewählt. Und weil es mir Spaß machte und ich Talent hatte, wollte ich unbedingt weiterkommen und Karriere machen. Ich hatte den großen Traum, ganz nach oben zu kommen. Und um das zu erreichen, begriff ich schnell, dass ich mehr tun musste. Dass mein bisheriger Aufwand nicht mehr genügte. Ich habe mich nie darüber beklagt. Ich weiß, dass viele Leute sagen, junge Mädchen sollten nicht so hart trainieren. Aber ohne harte Arbeit gewinnst du gar nichts.
코마네치 : 네. 체조하는 것이 즐거웠고 체조가 적성에 맞았습니다. 실력을 높여 체조선수로 성공하기 위해 반드시 해야 할 일을 알고 있었으므로 고된 훈련을 불평하지도 않았습니다. 요즘 소녀들은 고된 훈련을 하지 않으려 한다고 듣고 있습니다만 고된 훈련이 없으면 아무것도 성취할 수 없다고 말해주고 싶습니다.
Welt online: Sie hatten nie das Gefühl, durch die harte Arbeit Ihrer Kindheit beraubt worden zu sein?
벨트신문 : 고된 훈련으로 인해 행복했어야 할 유년시절을 빼앗겼다고 생각하지 않으신다는 것이네요?
Comaneci: Nein, nie.
코마네치 : 그러믄요. 전혀 그렇게 생각하지 않습니다.
Welt online: Sie beendeten die Karriere 1981. Da waren Sie 20 – und plötzlich nicht mehr Heldin der sozialistischen Arbeit, als die Rumänien Sie 1976 empfangen hatte. Sie standen unter Dauerbewachung und durften das Land nicht mehr verlassen.
벨트신문 : 1981년 20세의 나이로 은퇴를 한 후 더 이상 국민영웅이 되지 못하고 당국의 감시를 받았고 외국여행도 금지되었습니다.
Comaneci: Ich war eine Gefangene, aber wir waren ja alle Gefangene, das ganze Volk. Ich war ein Teil dieses Volkes, und jeder musste einfach sehen, wie er durchkommt. Das alles war ein Fluss, ein Strom, mit dem jeder mitzuschwimmen hatte. Dass wir alle observiert wurden, war Alltag, wir mussten uns arrangieren damit, was blieb uns denn anderes übrig? An eine Revolution, wie sie dann 1989 kam, hatte ich nie gedacht, das konnte ich mir gar nicht vorstellen.
코마네치 : 당시 저는 감옥에 갇힌 죄수와 같은 처지였습니다. 그런데 비단 저 뿐만이 아니라 모든 국민이 다 그랬습니다. 어떻게 취급을 받는지 단지 지켜볼 뿐이었습니다. 감시받는 일이 모든 국민들의 일상이었습니다. 1989년의 혁명적인 상황이 올 줄은 꿈에도 생각하지 못했습니다.
Welt online: Und wohl auch nicht, dass Sie Ende November 1989, kurz vor dem Umsturz, noch mit Hilfe eines Schmugglers mit weiteren Landsleuten aus dem Land flüchteten. Nachts, durch verschneite Wälder, über halbgefrorene Seen und die ungarische Grenze, dann weiter nach Österreich. Hatten Sie keine Angst?
벨트신문 : 1989년 11월말경 눈발이 날리는 숲과 반쯤 얼어붙은 호수를 지나 헝가리 국경을 지나 오스트리아로 탈출할 때도 많은 고생을 하셨을텐데 두렵지는 않으셨습니까?
Comaneci: Mit einem Reisepass wäre alles viel einfacher gewesen, nicht wahr? Aber den hatte ich eben nicht. Es gibt einfach Dinge, die sind schwer zu erklären. Nein, Angst gab es nicht. Es ging für mich einfach darum zu überleben. Ich wollte weg, ich musste weg. Ich habe das nie hinterfragt, ich habe bis heute noch keine Erklärung dafür, und ich will auch keine. Es war eine Intuition, ein Instinkt, dem ich gefolgt bin. Es ist einfach so geschehen, und es war gut, und es war richtig. Ja, es war Intuition. Und dann war ich plötzlich im Westen.
코마네치 : 여권이 있었으면 좀더 편했을텐데 당시 저는 여권이 없었습니다. 설명하기는 어려운 단순한 일도 있습니다. 두렵지는 않았습니다. 살아남아야 한다는 생각 뿐이었습니다. 그 때 일은 오늘날까지 설명하기도 어렵고 굳이 설명하고 싶지도 않습니다. 직관과 본능을 따랐습니다. 그것은 결국 옳았고 그러다보니 어느날 갑자기 서방국가에 당도해 있었습니다.
Welt online: Im Westen gibt es viele Menschen, die wissen noch genau, wo sie waren, als Kennedy ermordet wurde oder die Twin Towers einstürzten. Wo waren Sie, als Staatspräsident Nicolae Ceausescu starb?
벨트신문 : 루마니아 대통령이던 차우세스쿠(Nicolae Ceausescu)가 죽을 때는 어디에 계셨습니까?
Comaneci: Das war kurz nach meiner Ankunft in den USA, ich kann mich gut an die Bilder des toten Ceausescu im Fernsehen erinnern, aber nicht mehr genau, wo ich das sah. Ich hatte so viel mit mir selbst zu tun. Ich war ein Asylbewerber, dann kam die ganze Prozedur mit der Einwanderung dazu, das ist immens schwer in den USA, und wenn du halbwegs berühmt bist, dann noch umso mehr. Aber mein Glück war, dass ich durch meine vielen Reisen und Tourneen während meiner Karriere schon viele Leute kannte und einige Anlaufstellen hatte.
코마네치 : 미국에 막 도착한 직후였습니다. TV에서 죽은 차우세스쿠 대통령 모습을 본 것 같은데 정확히 어디였는지는 모르겠습니다. 당시 저는 난민이었습니다. 미국에서 난민으로 국적을 취득하기는 아주 어렵습니다. 어느 정도 얼굴이 알려진 사람이면 더 어렵습니다. 저는 다행히 선수시절에 알았던 사람들의 도움을 받을 수 있었습니다.
Welt online: Was war denn die größte Umstellung vom Leben im alten Rumänien zu dem in der neuen Welt?
벨트신문 : 루마니아에서 미국으로 건너가 정착한 후 가장 큰 변화라면 어떤 것일까요?
Comaneci: Das war ein ganz anderes Leben. Wie ich schon sagte, in Rumänien haben wir ja nur geschaut, dass wir einigermaßen leben und überleben. Jeder wurde beobachtet, jeder wurde überwacht. Und keiner konnte, keiner durfte eine Entscheidung fällen, alles war vorgegeben. Und plötzlich war ich in Amerika und musste auf einmal selbst entscheiden. Das war wirklich sehr hart, das Entscheiden musste ich erst lernen, und ich denke, ich lerne es immer noch. Ich kannte das nicht, so viele Möglichkeiten zu haben, in welchem Bereich auch immer. Es gab keine Alternativen, zwischen denen wir wählen konnten. Und die gab es hier auf einmal. Wundervoll, aber sehr schwer, sich daran zu gewöhnen.
코마네치 : 완전히 다른 삶입니다. 말씀드린대로 루마니아에서는 늘 감시받으면서 피동적으로 생활하므로 스스로 결정하는 것이 허용되지 않습니다. 미국에 와서는 모든 일을 스스로 결정을 해야만 한다는 것이 매우 어려웠습니다. 스스로 결정하는 방법을 아직도 배우고 있는 중입니다. 스스로 결정하는 일은 아주 멋진 일이지만 거기에 익숙해지는 매우 어렵습니다.
Welt online: Es dauerte lange, bis Sie erstmals nach Rumänien zurückkehrten.
벨트신문 : 미국에 가신 지 한참 후에야 루마니아를 방문하셨습니다.
Comaneci: Ja, 1994 war das. Fünf Jahre danach.
코마네치 : 네. 1994년, 5년이 지난 후였습니다.
Welt online: Waren Sie dann wieder versöhnt mit der Heimat, wo viele Gerüchte über Sie aufgekommen waren? Über einen Selbstmordversuch, eine Affäre mit Ceausescu bis hin zu der bizarren Geschichte, er habe Ihre Fingernägel abschneiden lassen, weil Sie seine sexuellen Praktiken nicht mitmachten?
벨트신문 : 귀하에 대해 여러가지 소문이 나돌던 고국에 가셨을 때 기분이 어떠셨습니까? 자살을 시도했었다던가, 차우세스쿠와 염문이 있었다, 심지어 차우세스쿠의 성적인 요구를 들어주지 않아 손톱을 잘렸다는 이야기들이 있었지요?
Comaneci: Dazu habe ich schon vor vielen Jahren Stellung bezogen.
코마네치 : 그 문제에 대해서는 수년 전에 이미 분명히 밝혔었습니다.
Welt online: Das ist richtig.
벨트신문 : 맞습니다.
Comaneci: Und, haben Sie die Antworten gelesen?
코마네치 : 그 때의 제 답변내용은 읽으셨습니까?
Welt online: Natürlich. Sie haben gesagt, dass das nichts davon stimmt.
벨트신문 : 물론입니다. 모두 사실과 다르다고 하셨지요.
Comaneci: Sehen Sie! Was wollen Sie da jetzt von mir hören?
코마네치 : 그러면 됐겠네요! 대체 무슨 얘기가 더 듣고 싶으세요?
Welt online: Eben, ob es an den Gerüchten lag, dass Sie so lange von zu Hause weg blieben, und Sie dann wieder Ihren Frieden schlossen mit Rumänien.
벨트신문 : 루마니아를 오래 떠나 계셨기 때문에 생긴 소문이 더 있는지, 그런 소문들로 인해 입은 상처는 치유되셨는지 궁금합니다.
Comaneci: Ich musste mich nicht versöhnen mit meiner Heimat, denn diese Gerüchte kamen ja nicht nur in Rumänien auf, die gab es dann ja weltweit. Ich habe es nie verstanden. Aber offensichtlich verkaufen sich Gerüchte sehr gut, weil es viele Menschen gibt, die an solchem Geschwätz interessiert sind. Manchmal treibt das so bizarre Blüten, dass es nur noch lächerlich ist. Erst kürzlich wurde ich gefragt, wie lange die Scheidung von meinem ersten Mann in Rumänien denn nur her sei. Dabei war ich vor meiner Ehe mit Bart doch gar nicht verheiratet. Das müsste ich doch wissen. Und selbst wenn es meine dritte, fünfte oder 27. Ehe ist – wen geht es etwas an? Keinen. Nur üble Gerüchte sind das.
코마네치 : 이런 소문들을 만들어내서 온 세계에 퍼트리는 루마니아라는 곳이 용납되지는 않습니다. 이해가 안됩니다. 이런 희안한 얘기를 좋아하는 사람들이 많기 때문에 그런 소문은 빨리 확산됩니다. 웃기는 찌라시들이 하는 짓거리입니다. 최근에는 루마니아의 첫 번째 남편과 이혼한지 얼마나 되었느냐는 질문을 받았습니다. 지금 남편과 결혼하기 전에 나는 결코 결혼한 적이 없습니다. 세 번째 남편이 누구였는지, 다섯 번째 남편은 누구이고 스물일곱번째 남편은 누구였는지 물어오면 어찌해야 하는지 답변준비를 해야 할 지경입니다. 그런 남편들 없습니다. 고약한 소문일 뿐입니다.
Welt online: Fakt hingegen ist, dass Sie mit 44 Jahren ihren Sohn zur Welt brachten. Es gibt wohl kaum eine Olympiasiegerin, bei der zwischen erstem Gold und erstem Kind 30 Jahre lagen.
벨트신문 : 44세에 아들을 낳으셨습니다. 첫 번째 금메달을 딴 지 30년이 지나 출산을 한 선수는 찾아보기 어려운데요.
Comaneci: Das mag sein. Ich habe mir aber nie Gedanken gemacht, ob ich zu alt sein könnte, um Mutter zu werden. Ich weiß nur, dass Dylan meine größte Leistung ist. Ja, mit Montreal habe ich Geschichte geschrieben für die Bücher, aber bei einem Baby geht es nicht um Bücher, bei einem Baby geht es um Liebe und Wärme und darum, diesen kleinen Menschen zu beschützen. Und es kommt auch nicht als Buch auf die Welt, aus dem du lesen kannst, wie es funktioniert. Bei einem Baby, einem Kind, lernst du selbst so viel dazu, jeden Tag. Sich darauf einzulassen, Geduld mitzubringen und ihm die essenziellen Grundwerte des Lebens und des Respekts für die Mitmenschen zu vermitteln. Abgesehen davon hält es sehr jung.
코마네치 : 그럴겁니다. 그렇지만 엄마가 되기에 너무 나이가 든 것은 아닌가 하는 생각은 전혀 해본 적이 없습니다. 아들 딜런(Dylan)을 낳은 것은 몬트리올 올림픽의 금메달 보다 더 자랑스러운 일이라고 생각하고 있습니다.
Welt online: Jetzt sind wir ja schon wieder beim Alter.
벨트신문 : 다시 나이 얘기를 하게 됩니다.
Comaneci: Vergangene Woche habe ich Peggy Fleming getroffen, die Olympiasiegerin im Eiskunstlauf 1968. Ich sagte zu ihr: „Wow, wie machst du das, du bist 63 und siehst immer noch so gut aus?“ Da sagte sie im Scherz, das käme vom Eiskunstlauf, von der Kälte her sei sie besser konserviert. Bei mir ist es so, dass ich mit 20 dachte: Mit 40 bist du alt. Und jetzt werde ich 50 und fühle mich immer noch jung. Ich frage mich nur: Wann geht es wirklich abwärts?
코마네치 : 지난 주 1968년 동계올림픽 금메달리스트 페기 플레밍(Peggy Fleming)을 만나 63세인데도 늘 젊어보인다고 했더니 “찬 얼음위에 있으면 생선처럼 잘 보존이 된다”고 하더군요. 스무살 때에는 마흔살이 되면 늙는 것이라고 생각했는데 나이 오십이 된 지금은 오히려 아직 젊다는 생각을 가지고 있습니다. 과연 언제부터 꺾이게 될 것인지만 생각하고 있습니다.
Welt online: Lassen Sie sich Zeit!
벨트신문 : 아직은 느긋하게 생각하셔도 될듯 합니다.
Comaneci: Ich bemühe mich.
코마네치 : 그렇게 생각하려고 애쓰고 있습니다.
텍스트/사진 출처 : 독일 디벨트 신문 (http://www.welt.de)
'나의 이야기' 카테고리의 다른 글
목호의 난(1374) 이후 브란덴부르크의 호헨촐레른 가문 (0) | 2011.11.26 |
---|---|
제주도에 벨테브레와 하멜이 왔을 때 (0) | 2011.11.19 |
신성로마제국의 세가(世家)들 (0) | 2011.11.04 |
통곡(痛哭)하지 않는 장송(葬送)을 그린 영화 「트리 오브 라이프」 (0) | 2011.11.01 |
유럽 재정위기와 중국 (프랑크푸르터 알게마이너, 2011.10.28) (0) | 2011.10.29 |